-
1 вон
I( прочь) разг.выгнать вон — mettre à la porte, chasser vtвон отсюда! — hors (придых.) d'ici!, sortez!пошел вон! — va-t-en!; fiche le camp (fam)!; fous le camp! (vulg)••лезть из кожи вон — se mettre en quatreиз рук вон плохо — horriblement malиз ряда вон выходящий — hors du commun, hors de l'ordinaireII( вот) разг. là•• -
2 лезть
1) ( наверх) grimper vi; escalader vt ( по крутому скату)2) ( входить) entrer vi (ê.); descendre vt (ê.) ( вниз); s'introduire ( проникать); se glisser, se couler ( в узкое место)лезть в воду — entrer (ê.) dans l'eauлезть в яму — descendre (ê.) dans une fosse3) ( вмешиваться во что-либо) разг. se mêler de qch, se fourrer dans qch4) ( надоедать) разг. ennuyer vt, importuner vt; tarabuster vt ( fam)лезть с советами — imposer ses conseils5) (о волосах, мехе) tomber vi (ê.)6) (налезать, быть впору) разг. entrer vi (ê.)этот перочинный нож не лезет в футляр — ce canif n'entre pas dans sa gaineлезть в письменный стол — fouiller dans le bureau8) ( пробиваться наружу) pousser vi••лезть по всем швам разг. — craquer sous toutes les couturesлезть в голову разг. — venir vi (ê.) à l'espritлезть в драку разг. — chercher querelleиз кожи вон лезть — прибл. se donner du mal, se mettre en quatre; suer sang et eau; faire des pieds et des mains; se décarcasser (fam)хоть в петлю лезь разг. — c'est à se pendreхоть на стену лезь разг. — прибл. c'est à en devenir fouэто мне не лезет в горло разг. — ça ne passe pas; ça me reste dans le gosier (fam)не лезть за словом в карман — прибл. ne par avoir la lange dans sa poche -
3 se décarcasser
-
4 suer à froid
Figaro. - L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.
-
5 faire des pieds et des mains
лезть из кожи вон | разбиваться в лепешкуLe dictionnaire commercial Français-Russe > faire des pieds et des mains
-
6 diable
menvoyer à tous les diables — послать ко всем чертямque diable! — 1) ну, поживее! 2) какого чёрта!; кой чёрт!••bon diable — добрый, славный малыйavoir le diable au corps — 1) быть непоседой; обладать необузданным темпераментом 2) поступать дурно без зазрения совестиdire le diable de qn — наговорить гадостей о ком-либоse donner un mal de diable — чертовски надрываться, лезть из кожи вонloger le diable dans [en] sa bourse — быть без грошаse démener [s'agiter, se débattre] comme un diable dans un bénitier — вертеться как бес перед заутреней; метаться как угорелый; вертеться как белка в колесеque le diable l'emporte — чёрт его возьми; ну его к чёртуle diable m'emporte si... — провалиться мне на этом месте, если...c'est bien le diable, si... — было бы удивительно, если...quand le diable devient vieux, il se fait ermite посл. — когда старость придёт, (то) и чёрт в монастырь пойдётquand le diable y serait — сам чёрт тут замешан; тут уж ничего не сделаешь; несмотря ни на чтоc'est (là) le diable, c'est le diable à confesser — в этом-то и трудностьce n'est pas le diable — не так уж это трудно; с этим можно миритьсяc'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille — погода неустойчива; идёт грибной дождьà la diable loc adv, loc adj — как попало, небрежно; из рук вон плохоau diable loc adv, loc adj — очень далеко, на краю светаau diable vauvert loc adv, loc adj — у чёрта на куличкахdu diable loc adv, loc adj — ужасный, исключительныйil fait un froid du diable loc adv, loc adj — чертовски холодноil était sportif en diable loc adv, loc adj — он был ярым спортсменом2) перен. уст. негодяй4)diable de... — странный; дьявольский; отвратительный5) чёртик в коробочке ( игрушка)6) тачка, двуколёсная тележка; ав. подкостыльная тележка8) сеть ( для ловли сельди)10) зоол.diable de mer — морской чёрт; скорпена, морской ёрш; морской дьявол, мобулаdiable des bois — коата, паукообразная обезьяна11) бот. -
7 remuer ciel et terre
(remuer [или soulever] ciel et terre [или le ciel et la terre])пустить в ход все средства; лезть из кожи вон; перевернуть все вверх дномLà, il remuait ciel et terre, menaçant "d'aller jusqu'en haut s'il le fallait" si on ne lui donnait pas satisfaction. (G. Coulonges, Le général et son train.) — В гарнизонном интендантстве он из кожи вон лез, угрожая "дойти до самого верха", если требования его не будут удовлетворены.
On attendait toujours que ça reprenne... On remuait le ciel et la terre... mais la résurrection ne venait pas. Les clients pensaient à autre chose. C'était la déconfiture. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — А мы все ждали, что торговля оживится. Мы лезли из кожи вон... но оживление все не приходило. У клиентов было другое на уме. Это был полный крах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > remuer ciel et terre
-
8 se casser les côtes
разг.1) лезть из кожи (вон), стараться изо всех силMalgré leur résolution de ne pas se casser les côtes pour le quartier, ils avaient fini par prendre les choses à cœur... (É. Zola, L'Assommoir.) — Несмотря на решение не лезть из кожи ради соседей, они, в конце концов, приняли близко к сердцу всю эту историю...
2) устать, выбиться из силDictionnaire français-russe des idiomes > se casser les côtes
-
9 faire le diable
разг.1) лезть из кожи вон, стараться изо всех силLes femmes croient les gens quand ils farcissent leurs phrases du mot amour. Alors elles trottent, elles vont, elles se mettent en quatre, elles intriguent, elles font le diable pour celui qui leur plaît. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Женщины верят только тому мужчине, который услащает свои речи словами любви. Вот тогда-то они начинают суетиться, хлопочут, интригуют, лезут из кожи вон, способны черт знает на что для того, кто им по сердцу.
2) взбеситься; неистовствовать; поднять бучуIl rencontra aussi une antique comtesse de Ségur qui se mit à lui parler de Dieu et de son église. Comme il était dans un bon jour, c'est-à-dire en paix avec tout son organisme, il fit le diable. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он принял также престарелую графиню де Сегюр, которая стала говорить ему о боге и его церкви. Так как у Вольтера был хороший день, т.е. свободный от физических страданий, он разошелся.
- Moi, je fis le diable, et je lui cassais un vase de porcelaine qu'il aimait beaucoup. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — - Я взбесилась и даже разбила фарфоровую вазу, которую он так любил.
3) (contre qn) разг. всячески вредить, пакостить кому-либо -
10 se décarcasser en dix-huit
прост.- Ah! On voit que c'est pas toi que te démènes! qui t'échines ici! Qui te décarcasses en dix-huit pour faire face aux obligations! Ah! c'est joli l'insouciance. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Всем видно, что не ты здесь надрываешься, не ты работаешь как каторжный, не ты лезешь вон из кожи, чтобы выполнить обязательства. Да, беззаботность - замечательная штука.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se décarcasser en dix-huit
-
11 donner
1. vt1) давать; вручать; предоставлять; даритьdonner un livre — дать книгуdonner du travail — дать, предоставить работуdonner quelques instants à qn — уделить несколько минут кому-либоdonner une heure — назначить часdonner sa montre à réparer — отдать часы в ремонт••on ne vend pas, on donne — это совсем даромavoir déjà donné разг. — уже испытать что-либоdonner pour..., donner contre... — обменять на...donner contre l'argent — продавать; отдавать за деньгиcombien donne-t-il à ses ouvriers? — сколько он платит своим рабочим?3) передавать4) давать, устраивать; показывать, демонстрировать ( фильм)donner une conférence — читать лекциюdonner une pièce — поставить пьесу5) придавать6) давать, вызывать; доставлять, причинятьdonner de l'appétit — возбуждать аппетит7) выказывать, проявлять8) (à + infin) заставлять, побуждать; предлагатьdonner à deviner — предложить отгадать9) приписыватьvous lui donnez les qualités qu'il n'a pas — вы приписываете ему качества, которых у него нет10)donner qn pour... — считать кого-либо кем-либоdonner ses complices — выдать сообщников12) в сочетании с существительным выражает совершение действияdonner les premiers soins — оказать первую помощьdonner le bonjour [le bonsoir] — пожелать доброго утра [доброго вечера], поздороваться [проститься]je vous le donne en cent [en mille] разг. — держу сто, тысячу против одного, что не угадаетеon t'en donnera разг. — мы тебе покажем, мы тебе зададим2. vi1) (contre, sur) стукнуться о...; наткнуться на что-либоdonner sur les écueils — наскочить на камни2) ( dans) увлекаться чем-либо, отдаваться чему-либо; вдаваться в...donner en plein [à fond] dans... — 1) бросаться очертя голову во что-либо 2) увлечься, уйти с головойdonner dans un préjugé — усвоить предрассудок6) разг. проявлять себя; выступать; высказыватьсяtoute la presse avait donné — вся пресса выступилаdonner de l'avant — продвигаться вперёдfaire donner — ввести в бой••donner sur... — налечь на (блюдо, кушанье)8) растягиваться ( о ткани)10) приносить урожайle blé a peu donné cette année — в этом году хлеб не уродился• -
12 flanc
m1) бок (человека, животного)••se battre les flancs — лезть из кожи вон; хлопотать по-пустомуêtre sur le flanc — быть без сил, быть в полном изнеможении; лежать больнымmettre sur le flanc — обессилить, вызвать изнеможениеtirer au flanc разг. — сачковать, увиливать от работы2) утроба, чрево3) сторона, бок, боковая поверхностьflanc à flanc — бок о бок, рядом ( о кораблях)4) откос, склон5) воен. фланг; фланк ( укрепления)prendre de flanc — взять во флангprêter le flanc — 1) подставить фланг под удар ( противника) 2) перен. дать повод ( к нападкам)7) геральд. боковая часть щита -
13 se décarcasser
-
14 se démener
v pr1) возиться, суетиться, крутиться, метаться; бесноваться, беситься2) стараться изо всех сил, усердствовать; прилагать усилия; лезть из кожи вон; крутиться как белка в колесеse démener contre mille difficultés — бороться с тысячью трудностей -
15 tonne
f1) тоннаun 7 tonnes — семитонка ( грузовик)••peser des tonnes — быть грубым; быть чрезмерным3) мор. буй; бакенdroit de tonnes — сбор, взимаемый на содержание буёв и т. п.4) разг. огромное количество -
16 trou
mtrou de mine, trou de forage — буровая скважинаtrou d'homme — люк, лазtrou du chat мор. — лаз, позволяющий подняться на марсtrou d'air ав. — воздушная ямаboucher un trou — 1) заткнуть дыру (также перен.) 2) заплатить неотложный долг••faire son trou — устроиться в жизни; сделать карьеруfaire le trou normand — пропустить стаканчик ( между двумя блюдами)faire un trou à la lune разг. уст. — убежать, не уплатив долговn'avoir pas les yeux en face des trous разг. — ничего не видетьyeux (en) trou de bite прост. — узкие глаза; глаза, заплывшие от снаse décarcasser [se démancher] le trou du cul прост. — лезть из кожи вонà en faire sortir le trou du cul прост. — изо всех силj'en ai pleins les trous du nez прост. — с меня хватит2) нора, ямаtrou d'obus — воронка от снаряда••trou à rats — халупа; грязное жильё3) воен. окопtrou d'homme, trou individuel — одиночный окоп; стрелковая ячейкаtrou de tirailleur — стрелковый окоп4) физ. дыркаfaire [créer] le trou — оторваться от конкурентов, от идущих сзадиil y a un trou dans sa comptabilité — у него в счетах не всё сходится, не всё в порядкеil y a un trou dans son emploi du temps — у него есть свободное время7) захолустье, дыраpetit trou pas cher разг. — недорогое дачное местоn'être jamais sorti de son trou — не вылезать из своей норы, дыры; ничего не видеть в мире9) прост. тюрьмаêtre au trou прост. — сидеть в тюрьме -
17 casser le pot
-
18 en donner
1) (тж. en donner à garder) обмануть, одурачить-... Vous avez souri tout à l'heure, mon ami, quand je vous ai dit que je n'avais pas vécu. Vous vous disiez que le père Romme vous en donnait à garder, et que quand on a plusieurs femmes, tant d'enfants, d'innombrables maîtresses, on a cependant eu sa part de joies et d'émotions terrestres. (P. Margueritte, Jouir.) — -... Вы только что улыбнулись, друг мой, когда я сказал, что не жил по-настоящему. Вы сказали себе: нет, это папаша Ромм берет меня на пушку. Когда у человека несколько жен, столько детей и множество любовниц, нужно признать, что он получил свою долю радостей на земле.
2) вздуть, поколотитьÀ l'église monsieur le curé en donna pour ses vingt-cinq francs, mais il n'était pas rasé, ce que tous remarquèrent. (J. Renard, Nos Frères farouches.) — В церкви господин кюре старался изо всех сил за свои 25 франков, но он служил панихиду небритый, что было всеми замечено.
4) арго уступать, давать ( в сексуальном смысле)- en donner un
- en donner d'une
- s'en donner -
19 en faire des tonnes
разг.(en faire [или en rajouter] des tonnes)слишком стараться, лезть из кожи вонNon contente de montrer la vérité toute nue, elle en rajoute des tonnes et des tonnes d'effets qu'elle croit sexy. (D. Guirous et N. Galan, Si la Cococour m'était contée.) — Не довольствуясь тем, что она совершенно обнажена, стриптизерка изо всех сил старается делать телодвижения, которые кажутся ей сексуальными.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en faire des tonnes
-
20 faire des frais
Et on se mit à causer. Le beau médecin faisait des frais pour les jeunes filles, pour Charlotte surtout. Il montrait, en parlant aux femmes, une adoration perpétuelle dans la voix, le geste et le regard. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Завязался разговор. Красавец-врач рассыпался мелким бесом перед молодыми девушками, особенно же перед Шарлоттой. Когда он обращался к женщинам, его голос, жесты, взгляды выражали безграничное преклонение.
См. также в других словарях:
Выходить из кожи вон — Арх. То же, что лезть из кожи вон. АОС 8, 370 … Большой словарь русских поговорок
ИЗ КОЖИ ВОН ЛЕЗТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
ИЗ КОЖИ ВОН ВЫЛЕЗАТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
из кожи вон лезть — из кожи <вон> лезть Разг. Чаще несов. Стараться изо всех сил, усердствовать. С сущ. со знач. лица: брат, сотрудник… из кожи вон лезет. Перевлесов пел; все слушали с большим вниманием. Он, видимо, чувствовал, что имеет дело с людьми… … Учебный фразеологический словарь
ЛЕЗТЬ — ЛЕЗТЬ, лезу, лезешь; д.н.в. нет, повел. лезь, прош. вр. лез, лезла, несовер. (срн. лазить). 1. на что. Карабкаясь, цепляясь, взбираться, взлезать. Лезть на гору. Лезть на дерево. || во что. Карабкаясь, цепляясь, проникать, влезать куда нибудь.… … Толковый словарь Ушакова
лезть из шкуры — вкладывать много сил, не жалеть сил, лезть из кожи, надрываться, надсаживаться, не щадить усилий, землю рыть носом, вкладывать всю душу, усердствовать, выбиваться из сил, делать невозможное, землю рыть, разбиваться в лепешку, расшибаться в… … Словарь синонимов
Из кожи (вон) лезть — КОЖА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
лезть — (Хоть) в петлю лезть кому (разг.) о тяжелых обстоятельствах, безвыходном положении. Мне в петлю лезть, а ей смешно! рибоедов. Лезть из кожи вон (разг.) очень стараться. Из кожи лезут вон а возу всё нет ходу. Крылов. Лезть на стену… … Фразеологический словарь русского языка
лезть — лезу, лезешь; прош. лез, ла, ло; повел. лезь; несов. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени. И. Гончаров, Обломов. [Григорий Прохорыч] приказал… … Малый академический словарь
Лезть (вылезать) из кожи вон — Разг. Очень стараться, усердствовать в чём л. ФСРЯ, 200; БТС, 148, 491; БМС 1998, 269; ПОС 14, 295; ДП, 512; Глухов 1988, 80 … Большой словарь русских поговорок
Из кожи вон лезть — Из кожи <ВОН> ЛЕЗТЬ. Разг. Экспрес. Усердствовать, стараться изо всех сил. Лукерья из кожи лезла, чтобы лучше сготовить обед, и превосходила самоё себя в изобретении отменно приятных вкусу соусов и подливок (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка